
Shōhei Ōoka (Ōoka Shōhei / 大岡 昇平) was a Japanese novelist, literary critic, and translator of French literature active in Shōwa period Japan. He graduated from Kyoto University in 1932 and majored in French literature, publishing a series of essays on Stendhal and translating some of the French writer's novels. Called to arms in 1944 he was sent to the Philippines where he was taken prisoner by the Americans. During that time he set out to write a series of fiction and nonfiction works focusing on the condition of captivity. Indeed, Ōoka belongs to the group of postwar writers whose World War II experiences at home and abroad figure prominently in their works. Over his lifetime, he contributed short stories and critical essays to almost every literary magazine in Japan. His most important texts are: Ikite Iru Horyo ("Prisoners Alive"), 1949, Tsuma ("Wife"), 1950, Nobi ("Soldier Tamura's War"), 1950. The latter was awarded the Yokomitsu Prize, Japan's most important literary attestation, and the Yomiuri Prize. He resided extensively in Europe and the United States and taught at Japan's Meiji University.
Le soldat Tamura erre, affaibli, dans les plaines dévastées des Philippines. Nous sommes en 1945 et la débâcle de l'armée japonaise est totale. Livré à lui-même, en proie à la solitude, la faim, la peur et sa propre folie, Tamura nous plonge dans l'enfer de la guerre et dans ses instants fugaces de beauté désespérée. De rencontre en rencontre, avec l'ennemi ou un autre soldat en déroute, un dilemme s'impose à lui : faut-il rester humain ou sauver sa peau ?Les Feux, chef-d'oeuvre de la littérature japonaise, lu dans le monde entier et adapté au cinéma, symbolise la tragédie de tous les hommes pris dans l'engrenage d'une guerre dont la logique les dépasse mais qui finit, peu à peu, par les dévorer.
"I do not know whether I dozed off or passed out, but the nextthing I remember is gradually becoming aware of a blunt objectstriking my body over and over. Just as I realized it was a bootkicking me in the side, I felt my arm being grabbed roughly, and Ireturned to full consciousness."One GI had hold of my right arm, and another had his rifle pointedat me, nearly touching me."'Don't move. We're taking you prisoner,' the one with the riflesaid."On January 25, 1945, Private Ooka Shohei of the Japanese ImperialArmy was captured by American forces in the Philippines. Near deathfrom starvation and acute malaria, he was nursed back to health byhis captors and shipped off to a POW camp. Taken Captive is hispowerful and poignant account of life as a prisoner of war. Longregarded as a literary classic in Japan, this extraordinary memoiris appearing in English for the first time.There are no epic battles or grand scale heroics. This is anintimate, gripping, and ultimately enlightening true story of asophisticated, middle-aged scholar thrown into a primitive strugglefor survival. It is filled with moments of sublimeordinariness--prisoners passing time by playing "20 Questions"--andheartstopping encounters--a lone soldier decides whether or not toshoot an unsuspecting enemy soldier.The harsh conditions, the daily routines that occupy a prisoner'stime, and above all, the psychological struggles and behavioralquirks of captives forced to live in close confinement are conveyedwith devastating simplicity and candor. Throughout, the authorconstantly probes his own conscience, questioning motivations anddecisions. What emerges is a multileveled portrait of an individualdetermined to retain his humanity in an uncivilizedenvironment.In Taken Captive, Ooka Shohei provides much more than anunprecedented look at the POW experience from a Japanese point ofview. His stirring account offers a penetrating exploration ofJapanese society, and its values, as embodied by the microcosm ofhis fellow POWs. Recalling his wartime experiences, Ooka Shohei hascreated a brilliant work of rare honesty, insight, and emotionalsubtlety.
A Wife in Musashino, published in Japanese in 1950, was a major critical and commercial success, and was quickly adapted to the screen by the director Mizoguchi Kenji in 1951. Composed simultaneously with portions of Ooka's great war novel, Fires on the Plain, A Wife in Musashino recounts the story of the ill-fated love between a young demobilized soldier, Tsutomu, and his married cousin, Michiko. The impact on Ooka of French writers such as Stendhal and Radiguet is apparent not only in his finely detailed observations of human emotions, but also in his trenchant critique of social customs and conventions. The novel's depiction of the motivations and circumstances of its characters and its subtle portrait of class conflict and family tensions bring the tumultuous Japanese postwar period to life, revealing with rich insight the impact of the war on Japanese society and on individual lives.
Ōoka Shōhei (1909–88) was a distinguished member of the Japanese literary establishment for more than four decades following the end of the Pacific War. While the war was the defining experience for Ōoka, his work exhibits enormous range and depth. The Shade of Blossoms , for which he was honored in 1961 with both the Mainichi and the Shincho literary prizes, marks an especially important stage in his development as an artist. In his postscript Ōoka describes this story as a novel of manners, and certainly the setting of the novel, the demimonde of the Ginza bar scene in the 1950s, and its subject, the aging bar hostess Yōko, seem far removed from the universe of battle. Nonetheless, The Shade of Blossoms not only shares key elements of style but also extends in important ways the moral concerns of his earlier works.The Shade of Blossoms provides a disturbing view of lives at the margins of Japanese society. Ōoka’s is a powerfully ethical literature that describes the inner search for meaning and identity in a world where received values have been disrupted by war or by social upheavals. His moral imagination is uncompromising and disturbing, and his emotional intelligence is matched by few postwar writers.
著者の太平洋戦争従軍体験に基づく連作小説。冒頭の「捉まるまで」の、なぜ自分は米兵を殺さなかったかという感情の、異常に平静かつ精密な分析と、続編の俘虜収容所を戦後における日本社会の縮図とみた文明批評からなる。乾いた明晰さをもつ文体を用い、孤独という真空状態における人間のエゴティスムを凝視した点で、いわゆる戦争小説とは根本的に異なる作品である。横光利一賞受賞。
Ôoka fut un spécialiste de Stendhal avant de devenir l’un des grands écrivains japonais d’après-guerre. Depuis sa première lecture de La Chartreuse de Parme en 1933 jusqu’à sa mort en 1988, il ne cessa d’approfondir sa recherche sur la vie et l’œuvre de Stendhal. Mon Stendhal est un recueil des articles qu’il a publiés sur ce sujet dans les magazines littéraires de l’époque. Chacun éclaire un aspect singulier de la vie et de l’œuvre de Stendhal, souvent au prisme d’un critique français (Taine, Balzac, Thibaudet, etc.) ou japonais (Ueda Bin, Mori Ôgai, Tanizaki Jun’ichirô, et bien d’autres auteurs qui ont contribué à la réception de Stendhal au Japon à partir de 1900). Interrogeant le point de vue de chacun, Ôoka écrit pour ainsi dire une histoire de la réception de Stendhal en France et au Japon. En même temps, il développe et approfondit une question qui intéresse tous les lecteurs de littérature : quelle est la nature de l’amour que suscite en nous la lecture d’une œuvre littéraire ? À travers le prisme de ce témoignage, le lecteur pourra appréhender l’évolution de la critique et de la pensée littéraires au Japon tout au long du XXe siècle. Il pourra découvrir en filigrane les fondements de la pensée romanesque d’Ôoka Shôhei, et même, en retournant le miroir, interroger son propre rapport à la littérature sous l’angle singulier de l’amour qu’il porte lui-même à ses auteurs d’élection.
by Shōhei Ōoka
by Shōhei Ōoka
by Shōhei Ōoka
by Shōhei Ōoka
Journal d'un prisonnier de guerre . « Me suis-je endormi ou suis-je tombé dans une sorte d'inconscience, ce n'est pas clair. Je repris progressivement conscience en sentant des coups répétés dans mes côtes. Puis, à l'instant où je réalisais que cette série de coups m'était portée par des chaussures, je fus saisi fermement par le bras, et je repris complètement mes esprits.. Un soldat américain me tenait le bras droit, un autre braquait sur moi le canon de son fusil.. « Ne bouge pas, tu es mon prisonnier ! ». Ainsi Ooka Shôhei, soldat japonais mourant, fut-il capturé, le 25 janvier 1945, par deux soldats américains dans l'Ile de Mindoro. Des récits et des descriptions d'une extrême précision : voilà d'abord ce que nous offre ce Journal d'un prisonnier de guerre , qui évoque l'effondrement des troupes japonaises dans la guerre des Philippines, puis la vie de Japonais détenus par les Américains dans un camp sur l'Ile de Leyte. Mais le témoignage d'Ooka est aussi, parmi tous ceux qui sont apparus au vingtième siècle, l'un des plus puissamment méditatifs. Il unit, aux lucides observations d'un survivant, la générosité et la profondeur de pensée d'un immense écrivain.. Ouvrage spécialement sélectionné pour le Programme de Publication de Littérature Japonaise (JLPP). .
by Shōhei Ōoka
中原の不幸は果して人間という存在の根本的条件に根拠を持っているか。……人間は誰でも中原のように不幸にならなければならないものであるか。……深い友情から発した鋭い洞察力と徹底した実証的探究で、中原中也とは何か、文学とは何かに迫る第1級の評伝。野間文芸賞受賞の『中原中也』から「中原中也伝――揺籃」「朝の歌」「在りし日の歌」を収録。